mujhe be-khudi ye tuu ne - Abida parveen
Rate:

83 ratings
Views:
68,527
From : tauseefqau
Added: Mar 9, 2008
Lyrics: Hazrat Shah Niaz Vocalist:Abida Parveen Album: Raqs-E-Bismil - Dance Of The Wounded Type: Sufi Ghazals Lyrics................................. Hairat maraaz-e-har do jahan, bee-niyaaz kard (Wonder has made me needless from both worlds) ein khhwab kaar-e-daulat-e-bedar-e-mi kunad(RUMI) (This sleeping has made me like awaken ) khuli jabke chashm-e-dil-e-hazeen (when the eye of this sad heart opened) to woh nam raha na tarii rahee (no wetness and dampness is left) hoi hairat aisee kuchh aankh par (my eye got such amazement that) be-asar ki be-asarii rahee (the effect of effect less got on me ) padi gosh-e-jaan me ajab nida (that sound was heard by the ear of life) ke jigar na be-jigaree rahee (only thing left was oblivion) khabar-e-tahiyyur-e-ishaq sun na junoon raha na pari(why pari??) rahee na to tuu raha na to main rah jo rahee so be-khabarii rahee (Khamsa by Nazeer Akbarabadi for Siraj Aurangabadi) Mujhe bekhudi yeh tu ne, bhali chaashni chakhai Kisi aarzo ki dil mein, nahi ab rahi smaai Na hazar hai nay khatar hai, na reja hai nay dua hai Na khayal-e-bandagi hai, na tamanna-e-khudai Mujhe bekhudi yeh tu ne, bhali chaasheni chakhai Na maqaam-e-guftugu hai, na mehal-e-justujuu hai na wohan hawaas puhnchain, na khirad ko hai rasaai Na makeen hai nay makaan hai, na zameen hai nay zabaan hai Dil-e-benawa ne meray, wahan chhawni hai chhaii Na visaal hai na hijraan, na suroor hai na gham hai Jise kaheyye khwab-e-ghaflat, so woh neend mujh ko aayee Mujhe be-khudi yeh tu ne, bhali chaasheni chakhai ---------------------------- The English translation is done by Muzaffar Ali himself. Hairat mara ze har do jahan be niaz kard Een khab kaare daulat e bedaar meekunad (Rumi) Bewilderment has absolved me of both the worlds This is the consequence of awakening from my dreams Khuli jab ki chashm e dil e hazeen, to vo nam raha na teri rahi Hui hairat aisi kuch aankh par ki asar ki be asari rahi Pari goshe jaan mein ajab nida ki jigar na bejigari rahi Khabare tahhayyur e ishq sun na junoon raha na pari rahi Na to tu raha na to main raha jo rahi bekhabari rahi... (Khamsa by Nazeer Akbarabadi for Siraj Aurangabadi) The eyes of an anguished heart open... No longer moist.. Bereft of tears The perplexed vision Remained unmoved.. Devoid of response The soul heard.. An unusual sound That took the pluck of life away As wondrous love revealed itself The fairy vanished..The ecstasy lost Nor you remained.. Nor I was found mere oblivion was all there was... Mujhe bekhudi ye tune bhali chashni chakhayi Kisi aarzoo ki dil mein nahi ab rahi samayi O surrender in love, You have given me a taste that pales all worldliness No desire remains In the heart filled with submission Na hazar hai na khatar hai, na raja hai ne dua hai Na khayaal e bandagi hai na tamana e khudai Neither distance nor fear... neither hope nor prayer neither thoughts of subjugation nor desire of godliness Na muqqam e guftagu hai na mahhall e justaju hai Na wahan havaas pahunche na khirad ko hai rasai No place for exchange of words... no occasion for further quest Where neither consciousness reaches nor thoughts transcend its realm Na makin hai ne makan hai na zameen hai ne zaman hai Dil e be nava ne mere jahan chhavni hai chayi No one resides..Neither habitation exist... Is where this wandering heart has come to camp Na visaal hai na hijraan na suroor hai na gham hai Jise kahiye khwab e ghaflat so woh neend mujh ko aayi Where there is no union... No separation no sorrow... no joy What is said to be an endless oblivion I enter such a slumber (Hazrat Shah Niaz)
Category : Music
Added: Mar 9, 2008
Lyrics: Hazrat Shah Niaz Vocalist:Abida Parveen Album: Raqs-E-Bismil - Dance Of The Wounded Type: Sufi Ghazals Lyrics................................. Hairat maraaz-e-har do jahan, bee-niyaaz kard (Wonder has made me needless from both worlds) ein khhwab kaar-e-daulat-e-bedar-e-mi kunad(RUMI) (This sleeping has made me like awaken ) khuli jabke chashm-e-dil-e-hazeen (when the eye of this sad heart opened) to woh nam raha na tarii rahee (no wetness and dampness is left) hoi hairat aisee kuchh aankh par (my eye got such amazement that) be-asar ki be-asarii rahee (the effect of effect less got on me ) padi gosh-e-jaan me ajab nida (that sound was heard by the ear of life) ke jigar na be-jigaree rahee (only thing left was oblivion) khabar-e-tahiyyur-e-ishaq sun na junoon raha na pari(why pari??) rahee na to tuu raha na to main rah jo rahee so be-khabarii rahee (Khamsa by Nazeer Akbarabadi for Siraj Aurangabadi) Mujhe bekhudi yeh tu ne, bhali chaashni chakhai Kisi aarzo ki dil mein, nahi ab rahi smaai Na hazar hai nay khatar hai, na reja hai nay dua hai Na khayal-e-bandagi hai, na tamanna-e-khudai Mujhe bekhudi yeh tu ne, bhali chaasheni chakhai Na maqaam-e-guftugu hai, na mehal-e-justujuu hai na wohan hawaas puhnchain, na khirad ko hai rasaai Na makeen hai nay makaan hai, na zameen hai nay zabaan hai Dil-e-benawa ne meray, wahan chhawni hai chhaii Na visaal hai na hijraan, na suroor hai na gham hai Jise kaheyye khwab-e-ghaflat, so woh neend mujh ko aayee Mujhe be-khudi yeh tu ne, bhali chaasheni chakhai ---------------------------- The English translation is done by Muzaffar Ali himself. Hairat mara ze har do jahan be niaz kard Een khab kaare daulat e bedaar meekunad (Rumi) Bewilderment has absolved me of both the worlds This is the consequence of awakening from my dreams Khuli jab ki chashm e dil e hazeen, to vo nam raha na teri rahi Hui hairat aisi kuch aankh par ki asar ki be asari rahi Pari goshe jaan mein ajab nida ki jigar na bejigari rahi Khabare tahhayyur e ishq sun na junoon raha na pari rahi Na to tu raha na to main raha jo rahi bekhabari rahi... (Khamsa by Nazeer Akbarabadi for Siraj Aurangabadi) The eyes of an anguished heart open... No longer moist.. Bereft of tears The perplexed vision Remained unmoved.. Devoid of response The soul heard.. An unusual sound That took the pluck of life away As wondrous love revealed itself The fairy vanished..The ecstasy lost Nor you remained.. Nor I was found mere oblivion was all there was... Mujhe bekhudi ye tune bhali chashni chakhayi Kisi aarzoo ki dil mein nahi ab rahi samayi O surrender in love, You have given me a taste that pales all worldliness No desire remains In the heart filled with submission Na hazar hai na khatar hai, na raja hai ne dua hai Na khayaal e bandagi hai na tamana e khudai Neither distance nor fear... neither hope nor prayer neither thoughts of subjugation nor desire of godliness Na muqqam e guftagu hai na mahhall e justaju hai Na wahan havaas pahunche na khirad ko hai rasai No place for exchange of words... no occasion for further quest Where neither consciousness reaches nor thoughts transcend its realm Na makin hai ne makan hai na zameen hai ne zaman hai Dil e be nava ne mere jahan chhavni hai chayi No one resides..Neither habitation exist... Is where this wandering heart has come to camp Na visaal hai na hijraan na suroor hai na gham hai Jise kahiye khwab e ghaflat so woh neend mujh ko aayi Where there is no union... No separation no sorrow... no joy What is said to be an endless oblivion I enter such a slumber (Hazrat Shah Niaz)
Category : Music
Related Videos

Also Try:









