Kabhi Kabhie The original Poem
Rate:

15 ratings
Views:
8,142
From : little007nugget
Added: Oct 30, 2008
Here is the text of the original poem along with meanings of difficult words: Kabhi kabhi mere dil mein khayaal aata hai... Ke zindagi teri zulfon ki narm chhaon mein Guzarane paati to shaadaab ho bhi sakati thi Ye teergi jo meri zeest ka muqaddar hai Teri nazar ki shuaon mein kho bhi sakati thi Ajab na tha ke main begaana-e-alam reh kar Tere jamaal ki raanaaiyon mein kho rahata Tera gudaaz badan teri neem-baaz aankhein Inhin haseen fazaaon mein mehav ho rahata Pukaratin mujhe jab talkhiyan zamaane ki Tere labon se halaawat ke ghoont pi leta Hayaat cheekhati phirti barahana-sar, aur main Ghaneri zulfon ke saaye mein chhup ke ji leta Magar ye ho na saka, aur ab ye aalam hai Ke tu nahin, tera gham, teri justajoo bhi nahin Guzar rahi hai kuchh is tarah zindagi, jaise Ise kisi ke sahaare ki aarazoo bhi nahin Zamaane bhar ke dukhon ko lagaa chuka hun gale Guzar raha hun kuchh anjaani rahguzaaron se Muheeb saaye meri simt badhate aate hain Hayaat-o-maut ke pur-haul khaar-zaaron se Na koi jaada na manzil na roshani ka suraag Bhatak rahi hai khalaaon mein zindagi meri Inhin khalaaon mein rah jaoonga kabhi khokar Main jaanata hun meri hum-nafas, magar yun hi Kabhi kabhi mere dil mein khayaal aata hai... Shaadaab - Blissful Teergi - Darkness Shuaon - Brightness Begana-e-alam - Alien to sadness/grief Jamaal - Beauty Raanaaiyon - Elegance Gudaaz - Tender Neem-baaz - Half-open Mehav - Drowned Talkhiyan Bitternesss Halaawat - Deliciousness Hayaat - Life Barahana-sar - Uncovered-head Rahguzaaron - Paths Muheeb - Dreadful Simt - Direction Hayaat-o-maut - Life and death Pur-haul - Full of terror khaar-zaaron - Small trees with many thorns Jaada - Path Khalaaon - Vacuum Hum-nafas - Companion, Of the same breath
Category : Music
Added: Oct 30, 2008
Here is the text of the original poem along with meanings of difficult words: Kabhi kabhi mere dil mein khayaal aata hai... Ke zindagi teri zulfon ki narm chhaon mein Guzarane paati to shaadaab ho bhi sakati thi Ye teergi jo meri zeest ka muqaddar hai Teri nazar ki shuaon mein kho bhi sakati thi Ajab na tha ke main begaana-e-alam reh kar Tere jamaal ki raanaaiyon mein kho rahata Tera gudaaz badan teri neem-baaz aankhein Inhin haseen fazaaon mein mehav ho rahata Pukaratin mujhe jab talkhiyan zamaane ki Tere labon se halaawat ke ghoont pi leta Hayaat cheekhati phirti barahana-sar, aur main Ghaneri zulfon ke saaye mein chhup ke ji leta Magar ye ho na saka, aur ab ye aalam hai Ke tu nahin, tera gham, teri justajoo bhi nahin Guzar rahi hai kuchh is tarah zindagi, jaise Ise kisi ke sahaare ki aarazoo bhi nahin Zamaane bhar ke dukhon ko lagaa chuka hun gale Guzar raha hun kuchh anjaani rahguzaaron se Muheeb saaye meri simt badhate aate hain Hayaat-o-maut ke pur-haul khaar-zaaron se Na koi jaada na manzil na roshani ka suraag Bhatak rahi hai khalaaon mein zindagi meri Inhin khalaaon mein rah jaoonga kabhi khokar Main jaanata hun meri hum-nafas, magar yun hi Kabhi kabhi mere dil mein khayaal aata hai... Shaadaab - Blissful Teergi - Darkness Shuaon - Brightness Begana-e-alam - Alien to sadness/grief Jamaal - Beauty Raanaaiyon - Elegance Gudaaz - Tender Neem-baaz - Half-open Mehav - Drowned Talkhiyan Bitternesss Halaawat - Deliciousness Hayaat - Life Barahana-sar - Uncovered-head Rahguzaaron - Paths Muheeb - Dreadful Simt - Direction Hayaat-o-maut - Life and death Pur-haul - Full of terror khaar-zaaron - Small trees with many thorns Jaada - Path Khalaaon - Vacuum Hum-nafas - Companion, Of the same breath
Category : Music
Related Videos

Also Try:

